Aunque sé que los de Caliao utilizan la palabra con precisión bíblica, voy a intentar traducirla , cosa que no es fácil cuando el lenguaje va cargado de sentimientos. Para empezar, digamos claramente que el castellano no tiene un vocablo equivalente y eso nos permite acotar el terreno de juego. En segundo lugar tengamos en cuenta que es una palabra local, del habla de Caliao y no sabría decir si pervive en el resto de Asturias con un significado parecido. Los de Caliao la utilizamos para denotar un lance puntual de la vida muy ajetreado, incluso con jaleo. En esta imagen los no avezados verán "un carru d'herba". Los que usan la palabra "xareyu" verán además "el sábanu de costal coles angazaúres, el angazu sol sábanu pa que non se perdia, el carru asobeáu y saliendo del práu con tou, probablemente porque ye el últimu carru. Ya se echó "el ramu" en esi prau y tovía queda llevalu y metelu".
El que lleva "el carru" creo que es Juan Manuel Calvo Sánchez (J.M. el del "maestru") y el prau debe ser el de Ricao. Pero si estoy equivocado, que alguien me corrija. Los riesgos de las fotos antiguas son esos.
Fuente: Serafina Calvo
1 comentarios:
Más que Juan Manuel paezme Jesús de Caridad
Publicar un comentario